The Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) – a renowned Paris-based translation and interpreting school – began offering a “Court Translator – Interpreter” university diploma about three years ago now.
ESIT, a school celebrated for its expertise by international organisations and the private sector, has been training translators and interpreters for over 50 years.
ESIT considers translation to be an act of communication underpinned by meaning as opposed to a mere act of transposing words into another language. Translating more than words to render meaning, humour, subtleties, and, of course, translating in such a way so as to ensure the text can be understood contextually by readers in their own language and culture.
This is what ESIT is all about and we at CG Traduction fully embrace this philosophy. Too many so-called ‘translators’ deliver translations which stay too close to the source text and fail to render the spirit of the text.
The training is managed by Geneviève Blondy Mauchand, the former Head of Translation at ESIT and court specialist with assistance from UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel) and CETIECAP (Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en exercice près de la Cour d’Appel de Paris).
It goes without saying, then, that people enrolled in this training course mean business…
The training course is aimed at people with a diploma attesting to 3 years of higher education, irrespective of their mother tongue. Those wishing to enrol in the course should have an excellent command of French, as the training is given in French!
The training is managed by Geneviève Blondy Mauchand, the former Head of Translation at ESIT and court specialist with assistance from UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel) and CETIECAP (Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en exercice près de la Cour d’Appel de Paris).
It goes without saying, then, that people enrolled in this training course mean business…
The training course is aimed at people with a diploma attesting to 3 years of higher education, irrespective of their mother tongue. Those wishing to enrol in the course should have an excellent command of French, as the training is given in French!
The aim of the diploma, besides acquiring specific skills, is to gain a better understanding of courts, procedures and legal texts. The course therefore relies on input from magistrates, lawyers and officers of the Criminal Investigation Department, amongst others.
CG Traduction & Interprétation, whose core business is legal translation and interpreting, can but encourage its fellow translators and interpreters to enrol in this training course. All applicants need to do is prepare an application file, then attend an eligibility interview during which the applicant’s motivation is assessed by a six-person jury comprising academics specialised in translation.
This university diploma will improve the quality of legal and court translation.
One last point worth mentioning is that each applicant is asked to specify whether they would sooner become a translator or interpreter, but this does not affect the content of the training provided.
This university diploma will improve the quality of legal and court translation.
One last point worth mentioning is that each applicant is asked to specify whether they would sooner become a translator or interpreter, but this does not affect the content of the training provided.
At CG, all our legal translators are both translation and legal professionals, guaranteeing you reliable, professional translations. Contact Us!