Conference interpreters as cultural mediators
For major events, conference organisers rely on simultaneous interpreting for a smooth flow of conversation between participants speaking different languages. But, why exactly do they opt for simultaneous interpreting? Time...
Translating: an exercise in seduction
Ever since the economic downturn in 2008, everything, or just about everything, is negotiated. Sometimes, internal customers try to negotiate the prices agreed by the Group's buyer. One reply could be: "Which part of the service would you like to dispense with?"»...
Opting for a conference interpreter or liaison interpreter?
By way of a reminder, conference interpreters have been trained in all forms of interpreting, both simultaneous and consecutive--and to the highest level too. Liaison interpreters are professional translators who interpret now and again. Let's also remember that even...
Training and working as a conference interpreter
Training to be a conference interpreter is demanding and working as one is restrictive: Conference interpreters have been trained in simultaneous interpreting in a booth: their right hemisphere needs to communicate with their left hemisphere so that they can...
Training and working as a liaison interpreter
There are two types of interpreter: professional conference interpreters and translators/interpreters, also referred to as liaison interpreters. Liaison interpreters are not professionals and only interpret now and again. They have not taken a specific training course...
Translating in your mother tongue
Etymologically, a mother tongue is the language used by the mother to speak to their child, the primary language, that which was used to raise the child. It will remain the most "accurate" language since it's emotional. There are actually very few people who can...
The pitfalls of translation
The pitfalls of moving from one language to another are multiple. Two-way words </ strong> that may compromise credibility. I remember having declaimed to English colleagues « I am available ! » To share his work with me but « I am available » Also...
The question of the number of interpreters needed
Often our clients imagine that to translate a Spanish speaker it is enough for an interpreter. I hear often and again this morning : « We organize a XXX meeting from 14.00 to 18.00 and we need an English translator and a Spanish translator » Yes ... maybe ......
How to judge the price of a translation?
It should be remembered that the translation is not regulated in certain countries, including France - and that anyone can self-declare himself a translator. It is necessary to carefully recruit his translation partner without forgetting that the skills of a...
How does the interpretation work?
Which mode of interpretation to choose ? Interpret simultaneously is to translate an oral discourse without interrupting the speaker. This technique can be learned during a specialized course for 4 or 5 years, also devoted to the acquisition of a large general...